Многие из вас делали игры, многие из вас сделали уже не одну и не две игры. Кто-то даже сделал десяток игр. Но не многие из вас могли заработать что-то на своём проекте. Даже если вы себя утешаете тем, что вы якобы специализируетесь на независимых играх, и что заработок для вас не важен, вам бы всё же хотелось получить достойное вознаграждение и немного сопровождаемой славы. Да, коммерчески успешная игра приносит славу, а величина прибыли, как правило, является показателем этой успешности.
Но что ж не так, почему ваши игры не приносили прибыль, если вы пытались соблюсти все важные этапы разработки. Не выстрелила? Вероятно. Но ещё более вероятно то, что вы зарядили не тот порох. Чтобы игра выстрелила нужно сделать её качественно, учесть пожелания игроков, собрать фан-базу и мн.др. Но самое забываемое у российских игроделов – локализация и работа с PR.
Про PR особо говорить не буду в этот раз. Сегодня обращу ваше внимание на локализацию. Всегда нужно продавать дорогой продукт в богатом квартале, а дешевые по себестоимости пирожки – в бедном, среди работяг вне дома. Логика. Если вы сделали стоящую игру, на которой хотите заработать, то вам стоит оценить её, где она хорошо пойдёт и принесёт вам больше денег. Очевидно, нужно ориентироваться по теме, по спросу, по статистическим данным. Например, в США геймеры более охотнее платят за игру, которая хорошо смотрится. И кстати, нужно знать, что в США не особо много людей покупает дешевые игры по 0,99$, чаще берут более дорогие игры. Но сейчас не об этом. В Китае, например, игроки почти ничего не платят, но людей там много.
Например, вы можете узнать некоторые особенности локализации игр из указанного интервью. Очевидно одно – локализацию нужно планировать во время разработки, чтобы после не возникало проблем с внедрением дополнительного языка. Чтобы не приходилось изощряться. Качественная локализация сделает вашу игру более симпатичнее в глазах конечного потребителя. Т.к. в РФ многие любят халяву и не имеют денег на развлечения, то сейчас просто обязательно делать англоязычную локализацию. Знайте об этом, ориентируйте игру на всеобщее потребление, учитывайте ментальность, понимайте, что всем угодить нельзя. В некоторых случаях, даже стоит отказаться от ненужного языка, типа русского, подав игру как будто бы от местного (США/Британия) разработчика, для чего стоит нанять локализацию от носителей языка и т.д.
Также если вы считаете, что данный материал мог быть интересен и полезен кому-то из ваших друзей, то вы бы могли посоветовать его, отправив сообщение на e-mail друга:
Игровые объявления и предложения:
Если вас заинтересовал материал «Несколько советов по локализации игр», и вы бы хотели прочесть что-то на эту же тему, то вы можете воспользоваться списком схожих материалов ниже. Данный список сформирован автоматически по тематическим меткам раздела.
Предлагаются такие схожие материалы:
Если вы ведёте свой блог, микроблог, либо участвуете в какой-то популярной социальной сети, то вы можете быстро поделиться данной заметкой со своими друзьями и посетителями.
Ни каких советов по локализации игры здесь не вижу, кроме ссылки на другой сайт. Какой толк постить какую-то новость, если в ней особого смысла и нету!? Просто дал бы ссылку и всё...
Недавно посмотрел один фильм в нескольких переводах, был в шоке, как некоторые локализуют - один перевод был правильным (дословно передающим смысл), а другой вообще левой отсебятиной, меняющей смысл фильма. Это был старый фильм "Самоволка" с ЖКВД.
Это просто нужно было быть полной скотиной, чтобы поменять реплики героев на противоположенные по смыслу, сменив смысл с того, что героя предал даже лучший друг, на то, что оный наоборот поддерживал его. Так фразу "Не вставай, он тебя убьёт" заменили на фразу "Вставай, и убей его!". Это просто ужас, как некоторые локализаторы относятся к своей работе, хуже чем переводчики 80-90-ых с гнусавым голосом.