| Главное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях возможны отступления. Перевод этих текстов должен включать элементы как прямого перевода, в случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, если особенности русского языка не дают перевести фразу буквально, но чрезвычайно важно при такого рода переводе не упустить важную информацию, а также нельзя что-то добавить от себя.   Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической литературы. Что стоит выяснить?   Для правильного технического перевода мск переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация должна быть передана понятно и просто.   Известны три вида стилистических ошибок, лишающих текст ясности: смещение логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Переводчик достигнет однозначности и ясности при переводе, только преодолев эти недостатки.   Доходчивость восприятия текста обеспечивается путем исключения нагромождения канцеляризмов, научных терминов, сложных оборотов, длинных слов и тому подобное. Ну а если грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Эту неоднозначность обязательно устранять.   Иногда аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае отличным решением является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, удобное для акцентирования. Чаще всего это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.   Постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее часто встречающихся ошибок. Правильно логическое сказуемое переносить в конец предложения, то есть на сильное место, где его удобно акцентировать. При неграмотной расстановке логических ударений переведенный текст звучит неестественно, некрасиво, сложно читаемо, отличается от оригинала.   Паразитные связи – это стилистический дефект, когда возникает впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Данный дефект как правило ведет к значительному искажению смысла переводимого текста. Нужно для предотвращения данного дефекта обращать внимание на обороты речи, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.   Использование громоздких оборотов, лишних слов, канцеляризмов не изменяет смысл переводимого текста, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод непростым для восприятия, неинтересным. В особенности такого стиля стоит избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.   Длинных цепочек из существительных в родительном падеже требуется избегать. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя прилагательными существительные. Иногда лучший выход – это полностью перестроить всю конструкцию предложения.   Использования возвратных и пассивных форм правильнее избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст малоинтересным и трудночитаемым.   Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ается, -ированный, -ация, -ительный, -ение и др. Вот почему этих скоплений нужно пытаться избегать, это также позволяет сделать его более понятным и органичным, облегчает понятность текста.
  Источник: КЛИК»  |