Писал, игростроил, программировал, рисовал и, в конце-концов, решил заняться стихами. Всякие-разные рифмы появлялись и раньше, но значения я им не предавал; к тому же, я никогда не считал, что смогу писать стихи.
Вот они. Оригиналы - на моем родном украинском языке, но есть также и перевод (один из стихов, кстати, переведен еще два раза двумя поэтами, за что я им очень признателен):
Первый стих, чья идея родилась бессонной ночью. Стих рекурсивен, так как повествует о трудностях создания его же самого.
Я слів немало перебрав І приміряв до букви букву, Все тої фрази так чекав, Яку давно хотів почути.
Від швидкоплинних поривань Я чую сховану загрозу, Коли фінал важких старань Бездумний поспіх мій покосить.
Від зліплених докупи слів Слова відбірні будуть ліпші, Невпинний пошук замість снів Різких секунд незмінно вище.
Я слов немало перебрал, Все к букве примеряя букву, И фразу ту я долго ждал, Что схватится за мою руку.
От быстротечных порываний Я чую скрытую угрозу, Когда финал моих стараний Моя же спешка вмиг покосит.
От слепленных различных слов Отборный слог порядком лучше, И размышленья вместо снов Секунды резкой будут выше.
Второй - родился этой же ночью в процессе создания первого. Просто стишок, да и все тут. С ним проблем не возникло.
Небом куля пролітає Загадкової породи, Щось вона собі шукає В чорнім димі хімзаводу.
Небом шарик пролетал Неизведанной породы, Что-то он себе искал В черном дыме химзавода.
Третий стих, написанный под настроение и под теплые воспоминания о людях, которых мне теперь доводится видеть очень и очень редко.
Та всякій дружбі є фінал, Розв'язка спільної дороги - Свої кидаємо пороги І тих, кого так добре знав.
Хоча життю це ще не край, Душа завжди в гіркій тривозі В тяжкій чи радісній дорозі Без тих, кого так добре знав.
За поворотом - поворот, І вірній дружбі знову бути, Вже не судилося забути, Всіх тих, кого так добре знав.
Но всякой дружбе есть финал, Развязка радостной дороги, Пора свои бросать пороги, И тех, кого так долго знал.
Пускай судьбе еще не край, Душа останется в тревоге, В тяжелой и простой дороге, Без тех, кого так долго знал.
За поворотом - поворот, И верной дружбе снова быть, Уже не суждено забыть, Всех тех, кого так долго знал.
Его и снабдили переводом некто Отшельник и Вирион. Большая им благодарность.
У всякой дружбы есть финал и вот разходятся пути из дома должен ты уйти от тех кого так долго знал.
Хоть жизнь и не завершена Душа всегда в тяжкой тревоге В лёгкой, тяжелой ли дороге Без тех кого прекрасно знал
За виражами виражи И верной дружбе снова быть Я не смогу вовек забыть Всех кто наполнил мою жизнь.
Развилка общего пути, И скрылись там, за поворотом, С кем путь казался беззаботным, Но дальше не смогли идти.
И пусть еще не грянул Рок, Но сердце долбится тревожно. Вдруг не представится возможным Вернуться на родной порог.
Вдыхая снова пыль дороги, Ты знаешь, где-то впереди Попутчиков найдешь в пути. Но также позабудешь многих...
И четвертый стих, написанный в свете настольной лампы во время грозы:
Гроза іскриться яскравіше дня - Липневе небо буря розтинала! Жаркую, тиху літню ніч Страша у гніві блискавка ламала.
Природи мирний і безхмарний сон - Його, мабуть, і зовсім не бувало, Там землю накриває дощ, Де біле сонце днем ясним палало.
Іскриста і світліша дня, Пішла яскрава буря нетривала, І грім замовк. На самоті Земля від жару тихо спочивала.
Гроза искрилась ярче дня - Июля небо буря растерзала! И летнюю, жаркую ночь В порыве гнева молния ломала.
Природы мирный безмятежный сон Его, должно быть, вовсе не бывало, Там землю накрывает дождь, Где солнце ясным белым днем пылало.
Искристая, светлее дня Ушла гроза, хоть так сверкала, И гром затих. Наедине Земля от жара тихо отдыхала.
Вот как-то так. Спасибо всем, кто прочтет хотя бы одну мою букву. ... ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! :-)
Сообщение отредактировал ArtGr - Понедельник, 16 Июля 2012, 23:10
На мой взгляд украинские версии читаются и воспринимаются лучше, в то время как переводы выполнены одной техникой и при чтении производят впечатление качающегося маятника, своей монотонностью срезающего все изюминки стихотворения. Больше всего мне понравилось про грозу. Экспрессивно, ярко. Не хочу жить
На мой взгляд украинские версии читаются и воспринимаются лучше, в то время как переводы выполнены одной техникой и при чтении производят впечатление качающегося маятника, своей монотонностью срезающего все изюминки стихотворения.
Это вполне закономерно. Переводы, как правило, уступают оригиналу, тем более в стихах, где, кроме всего прочего, необходимо соблюдать рифму.
Добавлено (21.07.2012, 11:26) --------------------------------------------- Новый стих. С ним я мучился дольше всего - он занял три или четыре тяжких вечера, пережил несколько редакций и солидно похудел, частично избавившись от глупых слов и лишних строк.
Оригінал: Могло бути гірше – але ж пощастило, Чи стало би ліпше? Яке тепер діло! Уже ні за чим не потрібно жаліти, Пора би минуле в покої лишити, Пора перестати даремно хотіти Міняти все те, що не можна змінити. Надій не лишилось і страхи минулись, Та є одна втіха – найгірше не збулось!
Перевод: И ведь повезло – могло быть и хуже. Теперь – все равно. Не стало бы лучше, Уже исчезают причины бояться, И прошлому надо покое остаться, Пора прекратить бесполезно желать Исправить все те, что нельзя поменять. Страхи прошли и надежда пропала, Но есть и потеха – беда миновала.
По моим собственным ощущениям, перевод слишком сильно проигрывает оригиналу.
... ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! :-)
Сообщение отредактировал ArtGr - Вторник, 17 Июля 2012, 17:19
МистерИкс, спасибо. Оба стиха писались один за другим - поэтому, наверное, они так похожи. Сам я недоволен своими стихами, но это лучшее, на что я пока способен. Думаю, их стоит публиковать - это позволит узнать оценку своей работы, ее слабые и сильные стороны.
Добавлено (28.07.2012, 13:20) --------------------------------------------- Від безлічі бід є на світі рятунок, Та совість не зробить такий подарунок! Можна тікати від вся і усього, Не вийде сховатись від себе самого. ___________________________________ От множества бед есть на свете спасенье, Но совести нет никогда утешенья! Можно уйти и от вся, и всего, Нельзя убежать от себя самого.
Не хибко))) По украински звучит лучше... Но придумай названия для своих стихов. Программист Ruby on Rails / COBOL | Веб-дизайнер(Bootstrap, HTML5, JS) | Викверс на Construct 2 / Classic
Гроза искрилась ярче дня - //день не искрится Июля небо буря растерзала! //буря так буря И летнюю, жаркую ночь //чисто, если брать по смыслу, МНЕ кажется, что не бывает жарко+буря (это ведь изменение погоды) В порыве гнева молния ломала. //ну, ок, молния ломает температуру полностью.
Природы мирный безмятежный сон Его, должно быть, вовсе не бывало, Там землю накрывает дождь, //где - там? Где солнце ясным белым днем пылало. //а, вот где. Где солнце ясно белым днём пылало. Днём пылало :]
Искристая, светлее дня //тут ладно, хотя теперь искристая гроза, а не молния. Ушла гроза, хоть так сверкала, //как - так? И гром затих. Наедине Земля от жара тихо отдыхала. //от какого жара? откуда он тут взялся вообще, если пришла гроза-молния, всё захреначила, и ушла. Земле вообще пофиг, пиши про смерти людей, вот тогда она отдохнет.
Остальные стишки в четыре строки это что-то с чем-то. Ничего не несет смысловой нагрузки, настоящих впечатлений. Ни неразделенной любви, ни потерь, ни попытки передать хорошее настроение НОРМАЛЬНЫМИ словами, а не аллегориями а-ля "что хотел этими словами сказать автор?". Хотя бы о гневе и мести писать - но нет, ни слова.
Ни неразделенной любви, ни потерь, ни попытки передать хорошее настроение НОРМАЛЬНЫМИ словами, а не аллегориями а-ля "что хотел этими словами сказать автор?". Хотя бы о гневе и мести писать - но нет, ни слова.
Автор не пишет о неразделенной любви, гневе и мести, потому что дела с ними не имеет и иметь не желает.
Quote (Xageu)
//чисто, если брать по смыслу, МНЕ кажется, что не бывает жарко+буря (это ведь изменение погоды)
Почему буря+жарко? Вообще-то, сначала жарко, потом - буря. Кстати, так оно и было.
Quote (Xageu)
Днём пылало :]
Не "чем", а "когда". Пылало когда? Днем. Ночью оно, как правило, не пылает. ... ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! :-)
ArtGr, тогда стихи ни о чем. Открой википедию, возьми любую статью, раздели на строки и будет твой тип стиха. Не стихотворения, а стиха, стишка. Но мне, собственно, пофиг с моими 80% замечаний, поэтому спорить я не буду.
Он Хадей. Тем не менее, я не согласен и имею право поспорить. Я совершенно не согласен с тем, что произведение (и не только стих!) обязано нести скрытый смысл. Я не согласен с тем, что произведение должно быть о чувствах вроде вышеперечисленных любви, ненависти, мести, гнева и потери (кстати, на ейную тему написан третий стишок). В конце концов, я не согласен с тем, что это стихи "ни о чем". ... ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла! :-)
Вообще-то я тоже хотел написать как задей, но решил не отличатся из стада. Если вы не поняли суть стихов, то это не просто красивые слова под рифму, а красивые слова со смыслом и вложенной душей, потом и под рифму. У тебя же такого не наблюдается... И да, он был прав насчёт гнева, любви, радости в стихах - у тебя этого нет. Пойди на какой-нибудь форум стихотворов и там тебе напишут это-же, но в намного более грубой форме. Программист Ruby on Rails / COBOL | Веб-дизайнер(Bootstrap, HTML5, JS) | Викверс на Construct 2 / Classic